Main image
Click to view image in fullscreen
calcActive())">
Pratique Sociale De La Traduction ; Le Roman Realiste Americain Dans Le Champ Litteraire Francais, 1920-1960
Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d'habitus et d'illusio, la traduction française du roman réaliste américain
260,00 DH
Sur commande
1) { qty = qty - 1 }">
Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d'habitus et d'illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960.
Une sélection d'oeuvres d'Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l'objet d'une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des oeuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd'hui en traductologie : Quel est l'enjeu d'une théorie sociologique de la traduction ? En quoi consiste l'éthique sociale de la pratique traductive ? De quoi est fait l'habitus d'un traducteur, question examinée à l'aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel ? Cet ouvrage est l'occasion d'une évaluation d'aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d'étude, la traduction, pour lequel elle n'avait pas été pensée.
| ISBN / EAN | 9782848320540 |
|---|---|
| Publication date | 2007-03-22 00:00:00 |
| Auteur | Jean-Marc Gouanvic |
| Editeur | Artois Presses Universite |